Tout commença avec une conversation qui allait terminer dans le Best-of d'Alsacréations lorsqu'à une question de Raphaël, je répondais le plus naturellement du monde : "Ah je ne sais pas, ils ont toujours fait ça à la hooligan." au lieu de à la one again. Ça les a fait rire un petit moment !
Après quelques recherches sur la Toile pour trouver la signification exacte de l'expression en question, je dus me rendre à l'évidence : il n'y en a pas. Quels sites tentent bien une explication, mais franchement, je ne suis guère convaincue. Par exemple, selon le dico des mots, il s'agirait d'une personne qui renvoie une image trop positive de lui même de l'avis général des autres. Ça vous parait crédible à vous ?
En traduction littéralement one again signifie encore une fois. Cependant, dans la phrase qui nous occupe, il faut bien reconnaître que cela n'a pas trop de sens. Je vais donc vous faire part de mon interprétation personnelle et de la variante qui en découle. :)
Pour ma part, j'ai toujours compris cette expression comme signifiant à la va vite, sous le bras, ou encore comme un cochon. Pour moi cette expression retranscrit la sensation de travail bâclé. C'est pourquoi au fil du temps et de son emploi, à la one again est progressivement devenue à la hooligan. Je trouve cela beaucoup plus parlant et quand je l'emploi je vois du b..(censuré)..el partout, des cartons dans tous les coins, un foutoir pas possible en somme !
Ceci dit, je serais vraiment ravie si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne et m'instruire quant à la signification exacte de l'expression.
Quelqu'un a une idée ?





Commentaires
1. vendredi 19 octobre 2007 à 02:04, par alvas
2. vendredi 19 octobre 2007 à 15:03, par Corinne
3. mardi 30 octobre 2007 à 15:12, par Florent V.
4. mercredi 31 octobre 2007 à 14:16, par Corinne
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.